The following things are what to look for in proofreading:
- Read the Preface & Appendix first so you have an idea of Asterisk words and such.
- The whole idea here is to make the world's most accurate translation more readable.
- Old English constructions like "hear we" where we say "we hear."
- Bad English construction like "object, subject, verb" (normal Greek, too often left behind by Greek translators.) To rearrange sentences of the Modern Literal Version to read "subject, verb, object or indirect object" does no harm to the Greek or the Word of God. If it reads "choppy" then you should point out how you believe it should read. All comments are checked against the Greek to make sure the correction is allowed. THE ABSOLUTE BEST WAY is to print the chapters of the MLV and read them, correct them like they are "Term papers" that you are about to turn into you English teacher for a grade.
- Note Old English words like "pangs, reins, etc." Surely by now these are gone but you never know.
- General typos like "teh" for "the" "an" for "a" etc.
- You can always add a word in like "the" or "a" and even other words which will be marked with italics to show they are supplied to help make more readable. The idea here is NOT to commentary or paraphrase.
- Most words can not be changed like "present" into "gift" but some words do have variations like "to" and "for", "thus" and "so", "even" and "also", and those can be substituted. (They are available in the Word List we give you.)
- Add or remove punctuation. It is best to read aloud.
- Using a Greek Interlinear and other literal translations are useful to most. A nice little Windows program on scripture4all.org has the Concordant and Young Literal together with a Textus Receptus interlinear. Berry's Interlinear is best (original name is "A New New Testament Interlinear").
- All that is asked for sure is send corrections chapter by chapter so we can make sure people are not correcting already corrected areas.
- As you get into this more and more and we talk back and forth you will understand. Each person has their own particular style and skill set and will contribute from that to the betterment of the MLV.
- If you see a Greek word that is inconsistency in its renderings in the MLV please check a Greek concordance before sending a recommendation of how the Greek word should be changed. Please include the Strong's Reference number because transliterations schemes are very different sometimes and not all Greek fonts are readable back and forth in emails.
- Read the Greek Majority Text (Maurice Robinson's) and then read the MLV; if you see something that is not correct please note the original and the recommended change.
- Check known problems in translations in general. The following have been fixed already. Acts 11:26, Mt. 16:19, Mt. 28:1, and many others.