- Titus 1:4
- Titus 1:4
- (MLV) To Titus, my genuine child
according to the common faith: Grace, mercy,
peace from God the Father and Lord Jesus, the Christ,
our
Savior.
- (KJV) To Titus, mine own son after the common
faith: Grace, mercy, and peace, from God the
Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
- (1611 KJV) To Titus mine owne Sonne after the
common faith, Grace, mercie, and peace from God
the Father, and the Lord Iesus Christ our
Sauiour.
- (1587 Geneva Bible) To Titus my naturall
sonne according to the common faith, Grace, mercie
and peace from God the Father, and from the Lorde
Iesus Christ our Sauiour.
- (1526 Tyndale) To Titus his
naturall sonne in the commen fayth.Grace mercie
and peace from God the father and from the lord
Iesu Christ oure saveoure.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) to Titus, my true child after a common
faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus
our Saviour.
- (1901 ASV) to Titus, my true child after a common faith:
Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our
Saviour.
- (AMP) To Titus, my true child according to a common
(general) faith: Grace (favor and spiritual blessing) and
[heart] peace from God the Father and the Lord Christ Jesus
our Savior.
- (CEB) To Titus, my true child in a common faith. Grace and
peace from God the Father and Christ Jesus our savior
- (CEV) Titus, because of our faith, you are like a son to me.
I pray that God our Father and Christ Jesus our Savior will be
kind to you and will bless you with peace!
- (1899 Douay-Rheims American Edition) To Titus my beloved
son, according to the common faith, grace and peace from God
the Father, and from Christ Jesus our Savior.
- (ERV) To Titus, a true son to me in the faith we share
together. Grace and peace to you from God the Father and
Christ Jesus our Savior.
- (ESV) To Titus, my true child in a common faith: Grace and
peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (GNB) I write to Titus, my true son in the faith that we
have in common. May God the Father and Christ Jesus our Savior
give you grace and peace.
- (HCSB) To Titus, my true son in our common faith. Grace and
peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (THE MESSAGE) Dear Titus, legitimate son in the faith:
Receive everything God our Father and Jesus our Savior give
you!
- (NASV) To Titus, my true child in a common faith: Grace and
peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (NCV) To Titus, my true child in the faith we share: Grace
and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (NIV) To Titus, my true son in our common faith: Grace and
peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (NKJV) To Titus, a true son in our common faith:
Grace, mercy, and peace from God the Father and the
Lord Jesus Christ our Savior.
- (NLV) I am writing to you, Titus. You are my true son in the
faith which we both have. May you have loving-favor and peace
from God the Father and Jesus Christ, the One Who saves.
- (NLT) I am writing to Titus, my true son in the faith that
we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give
you grace and peace.
- (RSV) To Titus, my true child in a common faith: Grace and
peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (NAB-Roman Catholic) to Titus, my true child in our common
faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus
our savior.
- (NWT-Jehovah’s Witness) to Titus, a genuine child according
to a faith shared in common: May there be undeserved kindness
and peace from God [the] Father and Christ Jesus our Savior.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν
χαρις ελεος ειρηνη
απο θεου πατρος και κυριου
ιησου χριστου του σωτηρος ημων
-
- Hort-Westcott -
Critical Text
- τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και
ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων
-
- Corrupted
Manuscripts
- This verse is corrupted
in the following manuscripts:
- Omits “mercy”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
- 088 - Fifth/sixth century
-
- Omits “the Lord”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
- 088 - Fifth/sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus
for this verse
- Contains “mercy”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
-
- Contains “the Lord”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Reads “and peace” instead of “mercy and peace”
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Reads “Christ Jesus” instead of “the Lord Jesus
Christ”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This verse was hit in three different places:
-
- 1) The definite article “the” has been replaced by the
indefinite article “a.” Even though supplied you can see the
same mentality that created the minority text is in the
translators who would use such. The common faith is that
which all Christians have through Christ Jesus. A common
faith could be just about anything.
-
- 2) The word “mercy” in the Greek
was removed. Mercy in the book of Titus is directly related
to God’s mercy who saves His Elect. (Titus 3:5 MLV)
not from works done in righteousness, which we practiced
ourselves, but he saved us according to his mercy, through
the bath of rebirth and renewing of the Holy Spirit, To remove this word is to remove an attribute
of God which is tied to salvation.
-
- 3) Another attack on the divine title
of the Lord Jesus Christ by removing “The Lord.” The
Gnostics did not believe that Jesus was divine so they did
what they could to reduce Him to the level of man. Since so
many religious groups ignore the truth and recommend these
minority translations especially the paraphrase ones
apparently they don't believe much in the divine nature or
authority of Christ.
Back