Titus 1:4
Titus 1:4
(MLV) To Titus, my genuine child according to the common faith: Grace, mercy, peace from God the Father and Lord Jesus, the Christ, our
Savior. 
(KJV) To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
(1611 KJV) To Titus mine owne Sonne after the common faith, Grace, mercie, and peace from God the Father, and the Lord Iesus Christ our Sauiour.
(1587 Geneva Bible) To Titus my naturall sonne according to the common faith, Grace, mercie and peace from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ our Sauiour.
(1526 Tyndale) To Titus his naturall sonne in the commen fayth.Grace mercie and peace from God the father and from the lord Iesu Christ oure saveoure.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
(1901 ASV) to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
(AMP) To Titus, my true child according to a common (general) faith: Grace (favor and spiritual blessing) and [heart] peace from God the Father and the Lord Christ Jesus our Savior.
(CEB) To Titus, my true child in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our savior
(CEV) Titus, because of our faith, you are like a son to me. I pray that God our Father and Christ Jesus our Savior will be kind to you and will bless you with peace!
(1899 Douay-Rheims American Edition) To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior.
(ERV) To Titus, a true son to me in the faith we share together. Grace and peace to you from God the Father and Christ Jesus our Savior.
(ESV) To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
(GNB) I write to Titus, my true son in the faith that we have in common. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
(HCSB) To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
(THE MESSAGE) Dear Titus, legitimate son in the faith: Receive everything God our Father and Jesus our Savior give you!
(NASV) To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
(NCV) To Titus, my true child in the faith we share: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
(NIV) To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
(NKJV) To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
(NLV) I am writing to you, Titus. You are my true son in the faith which we both have. May you have loving-favor and peace from God the Father and Jesus Christ, the One Who saves.
(NLT) I am writing to Titus, my true son in the faith that we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
(RSV) To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
(NAB-Roman Catholic) to Titus, my true child in our common faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus our savior.
(NWT-Jehovah’s Witness) to Titus, a genuine child according to a faith shared in common: May there be undeserved kindness and peace from God [the] Father and Christ Jesus our Savior.
 
Textus Receptus - Traditional Text
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
 
Hort-Westcott - Critical Text
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omits “mercy”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
088 - Fifth/sixth century
 
Omits “the Lord”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
088 - Fifth/sixth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Contains “mercy”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
 
Contains “the Lord”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Reads “and peace” instead of “mercy and peace”
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Reads “Christ Jesus” instead of “the Lord Jesus Christ”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
This verse was hit in three different places:
 
1) The definite article “the” has been replaced by the indefinite article “a.” Even though supplied you can see the same mentality that created the minority text is in the translators who would use such. The common faith is that which all Christians have through Christ Jesus. A common faith could be just about anything.
 
2) The word “mercy” in the Greek was removed. Mercy in the book of Titus is directly related to God’s mercy who saves His Elect. (Titus 3:5 MLV) not from works done in righteousness, which we practiced ourselves, but he saved us according to his mercy, through the bath of rebirth and renewing of the Holy Spirit, To remove this word is to remove an attribute of God which is tied to salvation.
 
3) Another attack on the divine title of the Lord Jesus Christ by removing “The Lord.” The Gnostics did not believe that Jesus was divine so they did what they could to reduce Him to the level of man. Since so many religious groups ignore the truth and recommend these minority translations especially the paraphrase ones apparently they don't believe much in the divine nature or authority of Christ.

Back