Romans 1:16
 
Romans 1:16
(MLV) For* I am not ashamed of the gospel of Christ: for* it is the power of God to salvation to everyone who believes; to the Jew first and also to the Greek.
(KJV)
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
(1611 KJV)  For I am not ashamed of the Gopel of Christ: for it is the power of God vnto saluation, to euery one that beleeueth, to the Iew first, and also to the Greeke.
(1568 Bishops Bible)  For I am not ashamed of the Gospell of Christ, because it is the power of God vnto saluation to all that beleue, to the Iewe first, and also to the Greke.
(1526 Tyndale)  For I am not ashamed of the Gospell of Christ because it is ye power of God vnto salvacio to all yt beleve namely to the Iewe and also to ye getyle.
 
Counterfeit Versions
(NIV) I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
(NASV) For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
(THE MESSAGE) It's news I'm most proud to proclaim, this extraordinary Message of God's powerful plan to rescue everyone who trusts him, starting with Jews and then right on to everyone else!
(AMP) For I am not ashamed of the Gospel (good news) of Christ, for it is God's power working unto salvation [for deliverance from eternal death] to everyone who believes with a personal trust and a confident surrender and firm reliance, to the Jew first and also to the Greek,
(ESV) For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
(CEV) I am proud of the good news! It is God's powerful way of saving all people who have faith, whether they are Jews or Gentiles.
(1901 ASV) For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
(NLV) I am not ashamed of the Good News. It is the power of God. It is the way He saves men from the punishment of their sins if they put their trust in Him. It is for the Jew first and for all other people also.
(HCSB) For I am not ashamed of the gospel, because it is God's power for salvation to everyone who believes, first to the Jew, and also to the Greek.
(NCV) I am proud of the Good News, because it is the power God uses to save everyone who believes -- to save the Jews first, and also to save those who are not Jews.
(RSV) For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the Greek.
(NAB-Roman Catholic) For I am not ashamed of the gospel. It is the power of God for the salvation of everyone who believes: for Jew first, and then Greek.
(Douay-Rheims Roman Catholic) For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) For I am not ashamed of the good news; it is, in fact, God’s power for salvation to everyone having faith, to the Jew first and also to the Greek;
 
Textus Receptus - Traditional Text
ou gar epaiscunomai to euaggelion tou cristou dunamiV gar qeou estin eiV swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai ellhni
 
Hort-Westcott - Critical Text
ou gar epaiscunomai to euaggelion dunamiV gar qeou estin eiV swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te [prwton] kai ellhni
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “of Christ” after “gospel”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
“Of Christ” is only two small words but they project the essence of Paul’s entire ministry and that also of the Christian throughout the ages. There are many “gospels” out in the world today and for the last 2,000 years there have been an abundance of them. Without the qualifier “of Christ” in this verse the religious unbeliever can claim they are not ashamed of their gospel. The Roman Catholic can proclaim they are not ashamed of the gospel of Mary. The Jehovah’s Witnesses can claim they are to ashamed of their gospel. Any false church can claim they are not ashamed of their social gospel. The words “of Christ” are very important because there is only one true Gospel which can save and that is the Gospel of Christ. This is why the minority text versions fit perfectly into false churches and cults because they do not proclaim the Gospel of Christ. This is why the Majority Text versions are superior because they do not shrink the true Gospel in contrast to the minority text versions.

Back