- Romans 1:16
-
- Romans 1:16
- (MLV) For* I am not ashamed of the
gospel of Christ: for* it is the power of God
to salvation to everyone who believes; to the Jew first and
also to the Greek.
(KJV) For I am not ashamed of the gospel of
Christ: for it is the power of God unto
salvation to every one that believeth; to the Jew first, and
also to the Greek.
- (1611 KJV) For I am not ashamed of
the Gopel of Christ: for it is the power of
God vnto saluation, to euery one that beleeueth, to the Iew
first, and also to the Greeke.
- (1568 Bishops Bible) For I am not
ashamed of the Gospell of Christ, because it
is the power of God vnto saluation to all that beleue, to
the Iewe first, and also to the Greke.
- (1526 Tyndale) For I am not ashamed
of the Gospell of Christ because it is ye power of
God vnto salvacio to all yt beleve namely to the Iewe and
also to ye getyle.
-
- Counterfeit Versions
- (NIV) I am not ashamed of the gospel, because
it is the power of God for the salvation of everyone who
believes: first for the Jew, then for the Gentile.
- (NASV) For I am not ashamed of the gospel, for it is the
power of God for salvation to everyone who believes, to the
Jew first and also to the Greek.
- (THE MESSAGE) It's news I'm most proud to proclaim, this
extraordinary Message of God's powerful plan to rescue
everyone who trusts him, starting with Jews and then right
on to everyone else!
- (AMP) For I am not ashamed of the Gospel (good news) of
Christ, for it is God's power working unto salvation
[for deliverance from eternal death] to everyone who
believes with a personal trust and a confident surrender and
firm reliance, to the Jew first and also to the Greek,
- (ESV) For I am not ashamed of the gospel, for it is the
power of God for salvation to everyone who believes, to the
Jew first and also to the Greek.
- (CEV) I am proud of the good news! It is God's powerful
way of saving all people who have faith, whether they are
Jews or Gentiles.
- (1901 ASV) For I am not ashamed of the gospel: for it is
the power of God unto salvation to every one that believeth;
to the Jew first, and also to the Greek.
- (NLV) I am not ashamed of the Good News. It is the power
of God. It is the way He saves men from the punishment of
their sins if they put their trust in Him. It is for the Jew
first and for all other people also.
- (HCSB) For I am not ashamed of the gospel, because it is
God's power for salvation to everyone who believes, first to
the Jew, and also to the Greek.
- (NCV) I am proud of the Good News, because it is the power
God uses to save everyone who believes -- to save the Jews
first, and also to save those who are not Jews.
- (RSV) For I am not ashamed of the gospel: it is the power
of God for salvation to every one who has faith, to the Jew
first and also to the Greek.
- (NAB-Roman Catholic) For I am not ashamed of the gospel.
It is the power of God for the salvation of everyone who
believes: for Jew first, and then Greek.
- (Douay-Rheims Roman Catholic) For I am not ashamed of the
gospel. For it is the power of God unto salvation to every
one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) For I am not ashamed of the good
news; it is, in fact, God’s power for salvation to everyone
having faith, to the Jew first and also to the Greek;
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- ou gar epaiscunomai
to euaggelion tou cristou dunamiV gar qeou
estin eiV swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai
ellhni
-
- Hort-Westcott - Critical
Text
- ou gar epaiscunomai
to euaggelion dunamiV gar qeou estin eiV swthrian panti tw
pisteuonti ioudaiw te [prwton] kai ellhni
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following
manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus
for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “of Christ” after “gospel”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- “Of Christ” is only two small words but they
project the essence of Paul’s entire ministry and that also
of the Christian throughout the ages. There are many
“gospels” out in the world today and for the last 2,000
years there have been an abundance of them. Without the
qualifier “of Christ” in this verse the religious unbeliever
can claim they are not ashamed of their gospel. The Roman
Catholic can proclaim they are not ashamed of the gospel of
Mary. The Jehovah’s Witnesses can claim they are to ashamed
of their gospel. Any false church can claim they are not
ashamed of their social gospel. The words “of Christ” are
very important because there is only one true Gospel which
can save and that is the Gospel of Christ. This is why the
minority text versions fit perfectly into false churches and
cults because they do not proclaim the Gospel of Christ.
This is why the Majority Text versions are superior because
they do not shrink the true Gospel in contrast to the
minority text versions.
Back
-