Romans 15:29
 
Romans 15:29
(MLV) And I know that, when I come to you*, I will come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
(KJV) And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
(1611 KJV) And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of Christ.
(1587 Geneva) And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
(1526 Tyndale) And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.
 
Counterfeit Versions
(NIV) I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
(NASV) I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
(THE MESSAGE) My hope is that my visit with you is going to be one of Christ's more extravagant blessings.
(AMP) And I know that when I do come to you, I shall come in the abundant blessing of the Gospel of Christ.
(NLT) And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.
(ESV) I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
(CEV) And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ.
(1901 ASV) And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
(NLV) I know that when I come to you, Christ will give me much good to share with you.
(HCSB) But I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
(NCV) I know that when I come to you I will bring Christ's full blessing.
(RSV) and I know that when I come to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
(NAB-Roman Catholic) and I know that in coming to you I shall come in the fullness of Christ's blessing.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Moreover, I know that when I do come to YOU I shall come with a full measure of blessing from Christ.
 
Textus Receptus - Traditional Text
oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV tou euaggeliou tou cristou eleusomai
 
Hort-Westcott - Critical Text
oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV cristou eleusomai
 
Corrupted Manuscripts
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
P 025 - Ninth century
P 46 - circa 200 AD
 
Manuscripts which agree with the Textus Rectus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (corrected)
L 020 - Ninth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “of the gospel”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
This verse conveys a very important truth. The blessings from Christ comes through the true Gospel and not just indiscriminately. By the minority text versions omitting this great fact, false preachers can claim they have the blessing of Christ on their ministries just because they have a big church.  We can be so thankful that God has preserved His Word in the Majority Text translations and has not left us at the mercy of the “intellectual elite.”

Back