- Romans 15:29
-
- Romans 15:29
- (MLV) And I know that, when I come to
you*, I will come in the fullness of the blessing of the
gospel of Christ.
- (KJV) And I am sure that, when I come unto you, I
shall come in the fulness of the blessing of the
gospel of Christ.
- (1611 KJV) And I am sure that when I come
vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of
ye Gospel of Christ.
- (1587 Geneva) And I knowe when I come,
that I shall come to you with abundance of the blessing of
the Gospel of Christ.
- (1526 Tyndale) And I am sure when I come
that I shall come with aboundaunce of the blessinge of
the gospell of Christ.
-
- Counterfeit Versions
- (NIV) I know that when I come to you, I will
come in the full measure of the blessing of Christ.
- (NASV) I know that when I come to you, I will come in the
fullness of the blessing of Christ.
- (THE MESSAGE) My hope is that my visit with you is going
to be one of Christ's more extravagant blessings.
- (AMP) And I know that when I do come to you, I shall come
in the abundant blessing of the Gospel of Christ.
- (NLT) And I am sure that when I come, Christ will richly
bless our time together.
- (ESV) I know that when I come to you I will come in the
fullness of the blessing of Christ.
- (CEV) And when I do arrive in Rome, I know it will be with
the full blessings of Christ.
- (1901 ASV) And I know that, when I come unto you, I shall
come in the fulness of the blessing of Christ.
- (NLV) I know that when I come to you, Christ will give me
much good to share with you.
- (HCSB) But I know that when I come to you, I will come in
the fullness of the blessing of Christ.
- (NCV) I know that when I come to you I will bring Christ's
full blessing.
- (RSV) and I know that when I come to you I shall come in
the fulness of the blessing of Christ.
- (NAB-Roman Catholic) and I know that in coming to you I
shall come in the fullness of Christ's blessing.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Moreover, I know that when I do
come to YOU I shall come with a full measure of blessing
from Christ.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- oida de oti
ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV tou
euaggeliou tou cristou eleusomai
-
- Hort-Westcott - Critical
Text
- oida de oti
ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV cristou eleusomai
-
- Corrupted Manuscripts
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
(original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- P 46 - circa 200 AD
-
- Manuscripts which agree with the Textus Rectus for
this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (corrected)
L 020 - Ninth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “of the gospel”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This verse conveys a
very important truth. The blessings from Christ comes
through the true Gospel and not just indiscriminately. By
the minority text versions omitting this great fact, false
preachers can claim they have the blessing of Christ on
their ministries just because they have a big church.
We can be so thankful that God has
preserved His Word in the Majority Text translations and has
not left us at the mercy of the “intellectual elite.”
Back
-