Romans 14:9
Romans 14:9
(MLV) For* Christ both died and rose and lived *for this, that* he might have lordship over both the dead and the living.
(KJV) For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
(1611 KJV) For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing.
(1526 Tyndale) For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke.
(1382 Wycliffe) For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men.
 
Counterfeit Versions
(NIV) For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
(NASV) For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
(THE MESSAGE) That's why Jesus lived and died and then lived again: so that he could be our Master across the entire range of life and death, and free us from the petty tyrannies of each other.
(AMP) For Christ died and lived again for this very purpose, that He might be Lord both of the dead and of the living.
(ESV) For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
(1901 ASV) For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
(NLV) Christ died and lived again. This is why He is the Lord of the living and of the dead.
(HCSB) Christ died and came to life for this: that He might rule over both the dead and the living.
(RSV) For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
(NAB-Roman Catholic) For this is why Christ died and came to life, that he might be Lord of both the dead and the living.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) For to this end Christ died and came to life again, that he might be Lord over both the dead and the living.
 
Textus Receptus - Traditional Text
eiV touto gar cristoV kai apeqanen kai anesth kai anezhsen ina kai nekrwn kai zwntwn kurieush
 
Hort-Westcott - Critical Text
eiV touto gar cristoV apeqanen kai ezhsen ina kai nekrwn kai zwntwn kurieush
 
Corrupted Manuscripts
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
 
Manuscripts that agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (corrected)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “and rose”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
This is one of the most subtle yet blatant attacks on the bodily resurrection of Christ. The Majority Text & T.R. translations specifically states that Christ “both died and rose.” This tells us in no uncertain terms that Christ rose physically from the dead. By omitting “and rose” it can give credence to the long held belief that Christ did not rise physically from the grave but rose spiritually.  When the minority text versions omit the fact that Jesus bodily rose from the dead, they are also removing the great hope of every Christian. Sure, in this verse, the minority text versions say He lived again but they neglect to say that He lived again by His resurrection from the dead. It can be easily interpreted that He lived again spiritually instead of in His fleshly body. Once again the minority text versions hold hands with the unbelievers of the world.

Back