Revelation 1:9
 
Revelation 1:9
(MLV) I John, your* brother and partaker with you* in affliction and the kingdom and patient endurance which are in Christ Jesus, was on the island called Patmos, because of the word of God and because of the testimony of Jesus Christ.
(KJV)
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
(1611 KJV) I Iohn, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ, was in the Isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimonie of Iesus Christ.
(1587 Geneva Bible) I Iohn, euen your brother, and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ, was in the yle called Patmos, for the worde of God, & for the witnessing of Iesus Christ.
(1526 Tyndale) I Ihon youre brother and companyon in tribulacion and in the kyngdom and pacience which is in Iesu Christe was in the yle of Pathmos for the worde of god and for ye witnessynge of Iesu Christe.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
(1901 ASV) I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
(NIV) I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
(NASV) I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
(THE MESSAGE) I, John, with you all the way in the trial and the Kingdom and the passion of patience in Jesus, was on the island called Patmos because of God's Word, the witness of Jesus.
(NLT) I, John, am your brother and your partner in suffering and in God’s Kingdom and in the patient endurance to which Jesus calls us. I was exiled to the island of Patmos for preaching the word of God and for my testimony about Jesus.
(ESV) I, John, your brother and partner in the tribulation and the kingdom and the patient endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
(CEV) I am John, a follower together with all of you. We suffer because Jesus is our king, but he gives us the strength to endure. I was sent to Patmos Island, because I had preached God's message and had told about Jesus.
(NCV) I, John, am your brother. All of us share with Christ in suffering, in the kingdom, and in patience to continue. I was on the island of Patmos, because I had preached the word of God and the message about Jesus.
(CEB) I, John, your brother who shares with you in the hardship, kingdom, and endurance that we have in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and my witness about Jesus.
(HCSB) I, John, your brother and partner in the tribulation, kingdom, and perseverance in Jesus, was on the island called Patmos because of God's word and the testimony about Jesus.
(NIRV) I, John, am a believer like you. I am a friend who suffers like you. As members of Jesus' royal family, we can put up with anything that happens to us. I was on the island of Patmos because I taught God's word and what Jesus said.
 
Textus Receptus - Traditional Text
εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου
 
Hort-Westcott - Critical Text
εγω ιωαννης ο αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και βασιλεια και υπομονη εν ιησου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου
 
Corrupted Manuscripts
Omit first “Christ“
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
 
Omit second “Christ”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Contains first “Christ”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
1 (Minuscule) - Seventh century
 
Contains second “Christ”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (Corrected)

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit both “Christ”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
This verse suffered the knife of the Gnostic by omitting the divine title of the Lord Jesus Christ which is “Christ” twice. The Gnostics did not believe in Christ’s divinity so they did what they could by removing these two references to His deity.

Back