- Revelation 1:9
-
- Revelation 1:9
- (MLV) I John, your* brother and
partaker with you* in affliction and the kingdom and patient
endurance which are in Christ Jesus, was on the
island called Patmos, because of the word of God and because
of the testimony of Jesus Christ.
(KJV) I John, who also am your brother, and companion
in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ,
was in the isle that is called Patmos, for the word of God,
and for the testimony of Jesus Christ.
- (1611 KJV) I Iohn, who also am your
brother, and companion in tribulation, and in the kingdome
and patience of Iesus Christ, was in the Isle
that is called Patmos, for the word of God, and for the
testimonie of Iesus Christ.
- (1587 Geneva Bible) I Iohn, euen your
brother, and companion in tribulation, and in the kingdome
and patience of Iesus Christ, was in the yle
called Patmos, for the worde of God, & for the
witnessing of Iesus Christ.
- (1526 Tyndale) I Ihon youre brother and
companyon in tribulacion and in the kyngdom and pacience
which is in Iesu Christe was in the yle of
Pathmos for the worde of god and for ye witnessynge of Iesu
Christe.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) I John, your brother and partaker
with you in tribulation and kingdom and patience which are
in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the
word of God and the testimony of Jesus.
- (1901 ASV) I John, your brother and partaker with you in
tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was
in the isle that is called Patmos, for the word of God and
the testimony of Jesus.
- (NIV) I, John, your brother and companion in the suffering
and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus,
was on the island of Patmos because of the word of God and
the testimony of Jesus.
- (NASV) I, John, your brother and fellow partaker in the
tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus,
was on the island called Patmos because of the word of God
and the testimony of Jesus.
- (THE MESSAGE) I, John, with you all the way in the trial
and the Kingdom and the passion of patience in Jesus, was on
the island called Patmos because of God's Word, the witness
of Jesus.
- (NLT) I, John, am your brother and your partner in
suffering and in God’s Kingdom and in the patient endurance
to which Jesus calls us. I was exiled to the island of
Patmos for preaching the word of God and for my testimony
about Jesus.
- (ESV) I, John, your brother and partner in the tribulation
and the kingdom and the patient endurance that are in Jesus,
was on the island called Patmos on account of the word of
God and the testimony of Jesus.
- (CEV) I am John, a follower together with all of you. We
suffer because Jesus is our king, but he gives us the
strength to endure. I was sent to Patmos Island, because I
had preached God's message and had told about Jesus.
- (NCV) I, John, am your brother. All of us share with
Christ in suffering, in the kingdom, and in patience to
continue. I was on the island of Patmos, because I had
preached the word of God and the message about Jesus.
- (CEB) I, John, your brother who shares with you in the
hardship, kingdom, and endurance that we have in Jesus, was
on the island called Patmos because of the word of God and
my witness about Jesus.
- (HCSB) I, John, your brother and partner in the
tribulation, kingdom, and perseverance in Jesus, was on the
island called Patmos because of God's word and the testimony
about Jesus.
- (NIRV) I, John, am a believer like you. I am a friend who
suffers like you. As members of Jesus' royal family, we can
put up with anything that happens to us. I was on the island
of Patmos because I taught God's word and what Jesus said.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- εγω
ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και
εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου
εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του
θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου
-
- Hort-Westcott -
Critical Text
- εγω
ιωαννης ο αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και
βασιλεια και υπομονη εν ιησου εγενομην εν τη νησω τη
καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και την μαρτυριαν
ιησου
-
- Corrupted
Manuscripts
- Omit first “Christ“
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
-
- Omit second “Christ”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus
for this verse
- Contains first “Christ”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- 1 (Minuscule) - Seventh century
-
- Contains second “Christ”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (Corrected)
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit both “Christ”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Tregelles, Samuel - 1857
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This verse suffered the knife of the Gnostic
by omitting the divine title of the Lord Jesus Christ which
is “Christ” twice. The Gnostics did not believe in Christ’s
divinity so they did what they could by removing these two
references to His deity.
Back
-