- Matthew 25:13
-
- Matthew 25:13
- (MLV) Therefore
watch, because you* do not know the day nor the hour in
which the Son of Man is coming.
- (KJV) Watch therefore, for ye know neither the day
nor the hour wherein the Son of man cometh.
- (1611 KJV) Watch therefore, for
ye know neither the day, nor the houre, wherein the
Sonne of man commeth.
- (1587 Geneva Bible) Watch
therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when
the sonne of man will come.
- (1526 Tyndale Bible) Watche
therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when
the sonne of man shall come.
-
- Counterfeit Versions
- (NIV) "Therefore keep watch, because you do
not know the day or the hour.
- (NASV) Be on the alert then, for you do not know the day
nor the hour.
- (THE MESSAGE) "So stay alert. You have no idea when he
might arrive.
- (AMP) Watch therefore [give strict attention and be
cautious and active], for you know neither the day nor the
hour when the Son of Man will come.
- (ESV) Watch therefore, for you know neither the
day nor the hour.
- (CEV) So, my disciples, always be ready! You don't know
the day or the time when all this will happen.
- (1901 ASV) Watch therefore, for ye know not the day nor
the hour.
- (DARBY) Watch therefore, for ye know not the day nor the
hour.
- (HCSB) "Therefore be alert, because you don't know either
the day or the hour.
- (RSV) Watch therefore, for
you know neither the day nor the hour.
- (NAB-Roman Catholic) Therefore, stay
awake, for you know neither the day nor the hour.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) “Keep on the watch, therefore,
because YOU know neither the day nor the hour.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- grhgoreite
oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uioV
tou anqrwpou ercetai
-
- Hort-Westcott - Critical
Text
- grhgoreite
oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following
manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- P 35 - Fourth Century
- 037 - (Majuscule) Ninth Century
- 038 - (Majuscule) Ninth century
- 1 (miniscule) - Seventh century
- 33 (Miniscule) - Ninth Century
- 565 - (Miniscule) - Ninth century
- 892 - (Miniscule) - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus
for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This verse is teaching us that we need to
watch, to be vigilant in our Christian walk because we do
not know when the Lord is going to return, plus He does not
want us slacking off. This is why we are given this warning.
The minority text versions omit the most important part of
this verse which is the reason we are to be watching. The
minority text versions just tell us that we don’t know the
day nor the hour. Day or the hour for what? Our favorite TV
program? Suppertime? Without the omitted part, this verse
really makes no sense. The Modern Literal and the King James
versions warns us to be on the alert and not to slack off in
our Christian walk because we do not know when the Lord
Jesus Christ is going to return. The Christians must remain
watchful in these last days. The minority text versions warn
us of nothing and keeps their readers guessing.
Back
-