- Matthew 17:4
-
- Matthew 17:4
- (MLV) And Peter answering, said to
Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will
it , let us make three
tabernacles here; one for you and one for Moses and one
for Elijah.
- (KJV) Then answered Peter, and said unto Jesus,
Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let
us make here three tabernacles; one for thee,
and one for Moses, and one for Elias.
- (1611 KJV) Then answered Peter, and saide
vnto Iesus, Lord, it is good for vs to be here: If thou
wilt, let vs make here three tabernacles: one
for thee, and one for Moses, and one for Elias.
- (1587 Geneva Bible) Then answered Peter,
and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if
thou wilt, let vs make here three
tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for
Elias.
- (1526 Tyndale) Then answered Peter and
sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou
wylt leet vs make here .iii. tabernacles one
for the and one for Moses and one for Helyas.
-
- Counterfeit Versions
- (NIV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good
for us to be here. If you wish, I will put up three
shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah."
- (NASV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be
here; if You wish, I will make three tabernacles here, one
for You, and one for Moses, and one for Elijah."
- (THE MESSAGE) Peter broke in, "Master, this is a great
moment! What would you think if I built three memorials here
on the mountain—one for you, one for Moses, one for Elijah?"
- (AMP) Then Peter began to speak and said to Jesus, Lord,
it is good and delightful that we are here; if You approve,
I will put up three booths here--one for You and one for
Moses and one for Elijah.
- (NLT) Peter exclaimed, “Lord, it’s wonderful for us to be
here! If you want, I’ll make three shelters as memorials—one
for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- (ESV) And Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we
are here. If you wish, I will make three tents here, one for
you and one for Moses and one for Elijah."
- (NCV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are
here. If you want, I will put up three tents here—one for
you, one for Moses, and one for Elijah."
- (1901 ASV) And Peter answered, and said unto Jesus, Lord,
it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here
three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one
for Elijah.
- (HCSB) Then Peter said to Jesus, "Lord, it's good for us
to be here! If You want, I will make three tabernacles here:
one for You, one for Moses, and one for Elijah."
- (NIRV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be
here. If you wish, I will put up three shelters. One will be
for you, one for Moses, and one for Elijah."
- (RSV) And Peter said to Jesus, "Lord, it is well that we
are here; if you wish, I will make three booths here, one
for you and one for Moses and one for Eli'jah."
- (NAB-Roman Catholic) Then Peter said to Jesus in reply,
"Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make
three tents here, one for you, one for Moses, and one for
Elijah."
- (NWT-Jehovah’s Witneses) Responsively Peter said to Jesus:
“Lord, it is fine for us to be here. If you wish, I will
erect three tents here, one for you and one for Moses and
one for E·li´jah.”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- apokriqeiV de
o petroV eipen tw ihsou kurie kalon estin hmaV wde einai ei
qeleiV poihswmen wde treiV skhnaV soi mian
kai mwsh mian kai mian hlia
-
- Hort-Westcott - Critical
Text
- apokriqeiV de
o petroV eipen tw ihsou kurie kalon estin hmaV wde einai ei
qeleiV poihsw wde treiV skhnaV soi mian kai mwusei mian kai
hlia mian
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following
manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus
for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Reads “I will make” instead of “let us make”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here is a case of
the plural “let us” being changed to singular “I” for no
reason at all. There
is no reason for the Scripture to be changed from plural
to singular. I am sure if they would have built
tabernacles, all three would have built them for Jesus,
Moses, and Elijah. This change may have been an attempt to
focus on the Roman Catholic belief that Peter was the
first Pope and that he was the one who would have built
the tabernacle being the Vicar of Christ on earth. The
tabernacle would have represented the church of Rome which
they claim is the true church. This might have been
another effort to make Peter the central figure, AKA the
first Pope.
-