Bible Overview: Holman Christian Study Bible
The education wing of the Southern Baptist Convention had signed an exclusive contract to use only the New International Version (NIV) in their Sunday School curriculum. When that contract was nearing an end, the Baptists engaged the services of Arthur Farstad, who had been one of the lead translators of the New King James Version (NKJV) to help them make their own version. The reasons for wanting to stop using the NIV and make their own version came down to these main points:
· Broadman and Holman is the publishing wing of the Southern Baptist Convention.
· They were having to pay a lot of money to publish curriculum with the NIV, which is owned by Zondervan Publishing (one of their competitors).
· There was a revision of the NIV which was forthcoming at the time, which sought to incorporate gender-neutral language (to appease feminists).
· They sought to buy the rights to the New American Standard Bible (NASB), but to no avail.
· They wanted a Bible that they could control any and all revisions on.
Initially, the plan was to use a Greek text close to that used by the King James and NKJV, but when Mr. Farstad passed away, they decided to instead use the Greek text employed by the NIV, American Standard Version, and practically all newer translations. While this may not seem noteworthy, there are some large differences: multiple verses that are found in the KJV and NKJV are absent from these Bibles (Acts 8:37, is one such example). The HCSB includes these verses, but places them in large black brackets to alert the reader that they do not believe those verses belong in the Bible. However, in over 1500 instances, various words and phrases are just missing from the HCSB. One example of a phrase missing from the HCSB is, “and whosoever marries her which is put away commits adultery” from Matthew 19:9.
The HCSB was released in 2004, and a revised edition was released in 2009. Some changes are as follows:
· In the 2004 edition, any words added by the translators (usually for clarity’s sake) were placed in brackets [like this] so the reader would know those words were not in the original Greek. In the 2009 edition, there is nothing to alert the reader to these additions because the brackets have been removed. So it is possible that they have added words which change the meaning, but you would not be able to tell from just reading their Bible. The KJV and NKJV both place added words in italics to alert the reader that these words have been added.
· The King James Version translated the name of God (YHVH in Hebrew) as “the LORD” in the Old Testament (except in 4 instances where it is translated “Jehovah”). Most English Bibles follow this same practice. The name of God appears 6,828 times in the Old Testament. The HCSB translated it “Yahweh” (which some believe is a more accurate pronunciation than Jehovah) 75 times in the original edition, but almost 500 times in the revised edition. The apostles, when quoting from the Old Testament, never once are recorded to say God’s name, but instead always said the Greek word KURIOS, which is translated “Lord.”
There are some questionable translations within this version of the Bible, and the following are a sampling:
· Micah 5:2 – The KJV says of Christ that His goings forth have been from of old, from everlasting. The HCSB says that Christ’s “ORIGIN is from antiquity, from eternity.” The KJV says that Jesus is eternal; the HCSB says that Jesus had a beginning, an origin.
· John 1:14, 3:16 – the KJV says Jesus is the only begotten Son of God. The HCSB says that Jesus is the “one and only” Son of God. But the Bible says all Christians are children of God (Galatians 3:26-27). If Jesus is the only Son of God, then we cannot be sons of God.
· I Samuel 6:19 – the King James says 50,070 people died. The HCSB says that seventy of the city of 50,000 died. No other translation of the Bible agrees with the HCSB in this reading.
The HCSB sought to create a conservative translation of the Bible that was readable, but still true to the original. As such, they did not try to translate word-for-word (as does the KJV, NKJV, ASV, and NASB). This version is only slightly more literal than the NIV.
Things to understand about this version before putting your trust in it:
· This version was translated exclusively for the Southern Baptist convention.
· This version was paid for by the Southern Baptist Convention.
· Though some of the Old Testament was translated by other denominations, the New Testament was exclusively translated by Baptists.
· It is owned, 100%, by the Southern Baptist Convention.
· Part of the motivation for creating this translation was $$$$.
· It does not strive to give the words of God, but in most instances seeks to give what the translators think the meaning of the passage was.
· Therefore, in many cases, they interpret the Scriptures instead of translating them.
The people who oversaw the creation of this new translation sought to create a conservative version that they could own and edit as they see fit. Though it may be easier to read than some other versions, one must be careful in trusting it completely. When translators decide to give their interpretation of God’s word instead of translating it, it stops being God’s word and becomes their own commentary and opinion. Right or wrong, when a religious group—partially motivated by money—creates their own translation of the Bible, it will be viewed suspiciously by others. This translation is useful for comparative purposes, but this writer would not make it his primary Bible from which to read and study.
This work by is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 United States License.
Permission is given in advance to use the material and pictures by Bradley Cobb for non-commercial purposes. We only ask that you give credit to the original creators. A link back to this site is not required, though it is always appreciated.